ترجمه تخصصی مقاله
در عصری که پیتر نیومارک (یکی از چهرههای شاخص در بنیان گذاری مطالعات ترجمه در دنیای زبان انگلیسی ) آن را عصر ما قبل زبانشناسی ترجمه مینامند، بحث درباره ترجمه، راجع به یک سوال عمومی تشکیل می یافت و آن این بود که «آیا ترجمه تخصصی مقاله باید به شیوه آزاد انجام گیرد یا روش لغوی» نظریهپرداز جواب خود را به شکلی تجویزی و با رجع به یکی از چهار ویژگی فرهنگی، اخلاقی، زبانی و زیبا شناختی روشن میکند.
جواب هایی را که با رجع به ویژگی های بالا داده شده، میتوان خلاصه وار به شکل معادلاتی پارادوکس گونه به شکل زیر روشن می کند :
ویژگی فرهنگی در ترجمه تخصصی مقاله
الف. ترجمه وسیله ای فرهنگی است.در زمینه ترجمه تخصصی مقاله , تکست اصلی را تا آنجا که امکان دارد باید عوض کرد تا با فرهنگ مقصد همرنگ شود.
ب. ترجمه وسیله ای فرهنگی است. در زمینه ترجمه مقاله تخصصی , تکست اصلی را باید با حداقل تغییرات ممکن ترجمه کرد تا روشنگر روش فکر و فرهنگ جامعه ای دیگر باشد.
ویژگی زبانی درترجمه مقاله تخصصی
الف. در زمینه ترجمه تخصصی مقاله , مترجم ترجمه مقاله باید تا حد ممکن لغات و استعارات نگارنده متن را استفاده کند و از این طریق زبان مقصد را اشبا کند.
ب. در زمینه ترجمه لغات تخصصی مقاله , مترجم باید تا حد ممکن از استفاده لغات و استعارات نگارنده که زبان مقصد را تباه میکند اجتناب نماید .
[ بازدید : 294 ] [ امتیاز : 3 ] [ نظر شما : ]